Autor: Jairo Cala Otero
En su nuevo Diccionario la Real Academia Española ─RAE─ incorporó seis mil nuevos vocablos. Muchos de ellos ya tenían dominio en la mayoría de los países de habla hispana; otros, no tanto.
Pero todos son fruto del uso que de ellos hicieron durante un lapso considerable las personas en tales países. Así es como las palabras terminan «inscrustadas» en los diccionarios: por su uso masivo entre la gente.
Por supuesto, es imposible citarlos todos en un boletín idiomático de este formato, porque, además, la obra es insustituíble. Si no que lo diga el veterano periodista Orlando Cadavid Correa, exdirector de Radiosucesos RCN, que, muy presto y muy majo fue de los primeros en adquirir los dos tomos del DRAE (vigésima tercera edición), en Medellín.
De entre aquella cantidad de palabras que aumentaron el vocabulario conque nos podemos expresar libremente, es decir, sin temor a ser censurados por nadie, o a ser víctimas de burlas de bajo cuño, se pueden citar los que menciono cuatro líneas más adelante.
Pero, primero, valga anotar que la RAE no aprueba ni desaprueba palabras. Las incorpora al lenguaje después de hacerle seguimiento a su frecuente uso entre los hispanohablantes.
Semafórico:Perteneciente o relativo al semáforo.
Rescatista: Persona que se ocupa del rescate de víctimas en un siniestro.
Autonomismo: Independencia o ausencia de vinculación. También es un ‘sistema de organización estatal que faculta a comunidades o regiones para regirse mediante la asunción de determinadas competencias’. Igualmente es ‘tendencia o doctrina que propugna la autonomía política’.
Amigovio, via:Con este adjetivo se define a la ‘persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo’. O lo que los libertinos llaman con desparpajo: «Amigo con derechos».
Billonario: Que posee un billón de unidades monetarias, o más, o que es muy rico. Este significado es importante, ya que en inglés un billón es una cantidad muy diferente a la de América Latina: apenas mil millones, no un millón de millones. Para que no haya confusiones, ya se usa la palabra millardo para indicar mil millones. Millardo es una palabra prestada del idioma italiano.
Bloguero: Persona que crea o gestiona un blog, que es una página en Internet.
Alfombrilla: Elemento que ‘permite deslizar con facilidad el ratón de una computadora’.
Nube: Espacio de almacenamiento y procesamiento de datos ubicado en Internet. Además, de la ‘masa de vapor acuoso suspendida en la atmósfera’.
Burka: Viene del mundo islámico. Se define como ‘vestidura femenina propia de Afganistán y otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos’.
Hiyab: También del mismo ambiente islámico es el ‘pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza’.
Chat: Derivada del inglés chat, significa propiamente ‘charla’. Se traduce como un ‘intercambio de mensajes electrónicos a través de Internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas’.
Cuentacuentos: Persona que narra cuentos en público.
Lonchera:Recipiente pequeño de plástico u otro material, que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van al colegio. Ojo: no es alguna suma de dinero para merienda, como dicen las mamás colombianas y sus hijos.
Basurita: Así, en diminutivo, es palabra para referirse a una partícula de suciedad, especialmente aquella que se introduce en un ojo humano.
Emplatar: Colocar la comida en el plato de cada comensal antes de presentarlo en la mesa.
Espanglish:Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés. Los expertos dicen que con el espanglish se deforman los dos idiomas: el inglés y el español. No debe escribirse ‘spanglish’, en inglés, porque el término fue castellanizado: espanglish.
Euroescepticismo: Desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea. Este término, valga anotar, parece refejar el temor que existe entre los europeos de aceptar en su idioma los usos y costumbres que hacemos con el idioma en las Américas.
Friki: Extravagante, raro o excéntrico.
Gayumbos:Según la definición, significa ‘calzoncillos’ en lenguaje coloquial. Esta palabra es usada en España. En las Américas no se conoce, por ahora.
Gasístico, ca: Perteneciente o relativo al gas (combustible). Con este vocablo puede hablarse, desde luego, del mercado gasístico o venta de gas combustible. ¡No confundir con los gases estomacales! Ellos siguen siendo simples pedos.
Gruista: Persona que maneja o conduce una grúa.
Limpiavidrios: Escrita en una sola palabra, no en dos. Se puede utilizar tanto para referirse a las personas que realizan la tarea de darle lustre a los vidrios de una ventana u otro lugar, como también para hablar del compuesto químico que se usa para tal misión laboral.
Cajonear: Salvo en México, se emplea este verbo cuando se retarda el trámite de un expediente administrativo. En Colombia, aunque no se especifica en el DRAE, es hurtar dinero del cajón de una tienda; o arrebatar, mediante artimañas sucias, el empleo a otra persona.
Taquito: En relación con el fútbol un taquito es el ‘golpe que se da al balón con el talón’.
Pícher: En el béisbol es un lanzador.
Réferi, o referí: Es sinónimo de árbitro en Latinoamérica.
Intranet: Red electrónica de información interna de una empresa o institución.
Miguelito: A los automovilistas del Cono Sur y de países como Bolivia, Ecuador y Perú no les caerá en gracia que les pinchen los neumáticos de sus carros con un miguelito. Ese es un ‘artefacto con clavos grandes y retorcidos’. En Colombia se llaman tachuelas. Los levantados en paro ¡las conocen a la perfección!
Guardavidas: Es la persona encargada de la seguridad de los bañistas. Antes se lo llamaba salvavidas, que es lo mismo.
Kínder: Los niños latinoamericanos van al jardín de infancia o kínder. Esa es la forma acortada de kinder garden, otro término incorporado al Diccionario.
Motoneta: Es una ‘motocicleta con ruedas pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies’.
Platicón, na: Entre los mexicanos y los centroamericanos esta palabra significa que una persona es una charlatana. En Colombia se les dice a tales personas charlatanas o habladoras.
Nocaut: En la edición impresa se confirma este vocablo que ya figuraba en la versión digital del Diccionario. Es un ‘golpe que deja fuera de combate’.
Notero: Término utilizado para calificar al periodista que recoge y redacta noticias para prensa, radio o televisión. En Colombia hacen falta noteros, pues la mayoría se basa en boletines de prensa.
Tortuguismo: Cuando una persona es muy lenta en la realización de un trabajo se dice que padece de tortuguismo.
Billón: De Estados Unidos procede la acepción de billón, equivalente a mil millones frente al millón de millones de otros países.
Conflictuar: Verbo como «mandado a hacer» para muchos latinoamericanos. Significa ‘provocar un conflicto en algo o en alguien’.
Propagandear: Es hacer propaganda o publicidad. Variante del término publicista, aunque por propagandeo se entiende que alguien hace circular volantes, folletos y otras piezas de propaganda para productos y servicios.
Vestuarista: Es quien se encarga del vestuario de los actores en cine, teatro o televisión.
Zíper: En México y Centroamérica a la cremallera también le dicen zíper. Es una directa adaptación del inglés zipper. Copia innecesaria, porque se puede decir y escribir cremallera o cierre.
Antipersona: Se aplica a la mina que mata o mutila a quienes la pisan. Su plural, para que los periodistas colombianos dejen de ser necios, es antipersonas. (No antipersonales. Así hablan los militares y policías, que en materia de lenguaje no «dan en el blanco»).
Ciclogénesis: Es la formación de un ciclón.
Homoparental: Para completar lo que en el año 2012 se definió como matrimonio homosexual, ahora se introduce la palabra homoparental, que hace referencia a una familia ‘formada por dos personas del mismo sexo y los hijos’.
Marido:Como para complacer a las señoras de hoy, los señores académicos acogieron este vocablo al considerarlo propio de una realidad social. Marido es un ‘hombre casado, con relación a su cónyuge’.
Yo dejé para el final tres vocablos colombianísimos (y son clasificados, precisamente, como colombianismos), uno de los cuales si bien no es de buen recibo entre los mojigatos y gazmoños sí es usado cotidianamente por la inmensa mayoría de residentes en Colombia:
Bacán: Significa ‘hombre adinerado, admirable’.
Bacano, na:Este colombianismo significa ‘muy bueno, estupendo, excelente’. «Bacano el calzón de Bertilda, por delante dice: coma y punto».
Polvo: Además de las demás acepciones conocidas, este término también significa coito (relación sexual), en el lenguaje coloquial. «Echar un polvo» es, pues, una expresión tan castiza como la acción misma lo es también.
¿Recuerda usted a Gabo? Él decía que «polvo que no se echa, se pierde irremediablemente».
¡Hasta pronto!